Дата: Среда, 09.03.2011, 21:41:22 | Сообщение # 16
Рассказ
Группа: Читатели
Сообщений: 335
Статус: Offline
Quote (Reks)
И, да будет известно "аутору", с упрощённой телефонной версии сайта, никаких примечаний не видно.
"Аутору", как вы изволили выразиться, совершенно э-э... неинтересно, что и где у вас видно или не видно.
Quote (Reks)
Если даже не только технический труд, это не даёт человеку права присваивать себе авторство совершенно чужого произведения!
Вы ЛЖЁТЕ! Под французским текстом стоит имя автора - Louise Labe.
Quote (Reks)
Вот пусть администрация это решит и примет необходимые меры. Хм... господин Автор.
Да, это будет любопытно... Возможно даже, администрация потребует от кого-то извиниться за его невежество и неоправданное хамство. Во всяком случае, я на это надеюсь.
Предлагаю на этом наш диалог закончить и подождать решения администрации.
Дата: Среда, 09.03.2011, 22:17:54 | Сообщение # 18
Дядька Хе-Хе
Группа: Старожилы
Сообщений: 3574
Статус: Offline
Я конечно извиняюсь, но лишь за своё "невежество" в неумении переводить и критиковать произведения, написанные на других языках. Поэтому и не читал первым размещённого текста. Но всё равно считаю, что размещение его в данной теме - это нанесение оскорбления пользователям портала. Повторюсь, здесь "Критика", где авторами размещаются СВОИ произведения для того, чтобы им оказали помощь в редактировании текста, после чего они переносятся в "Готовые". Считаю себя не вправе критиковать и редактировать подобное, написанное задолго до моего рождения, как и всех остальных. Для этого существуют компетентные инстанции. Либо, в таком случае, надо создать отдельную тему для подобных дел. И считаю себя оскорблённым автором данной темы, а именно - "Сонета". ИМХО.
Жизнь состоит из взлётов и падений... Но всё ж не откажусь от повторений.)))
Дата: Среда, 09.03.2011, 22:43:49 | Сообщение # 19
Группа: Удаленные
Боюсь даже пошевелиться... Тов. Reks, но если уже вам "ИМХО", то порекомендую проГуглить этот вопрос. Потому как стихотворец выложивший Свой Личный перевод стихов другого автора, имеет (как ни странно) право на авторство своего перевода... Если брать конкретно этот случай, то и здесь закон на стороне переводчика (даже если бы он не указал на первоисточник), так как эти строки написаны именно им и ни кем другим... Тут, правда, встаёт другой вопрос - имеет ли переводчик право переводить эти строки? (Ведь он не делал никаких отчислений ни автору ни его наследникам). Но думаю этот вопрос останется на совести переводчика. Теперь, уйдя от темы прав, вернусь к тесту. Радоваться надо, что есть ещё люди которые могут так красиво переводить стихи с Французского (кои я учил в школе и к счастью понимаю смысл текста до сих пор и без словаря...). На этом советую прекратить полемику и помочь переводчику со стихами...
Дата: Среда, 09.03.2011, 23:17:48 | Сообщение # 20
Рассказ
Группа: Читатели
Сообщений: 335
Статус: Offline
Quote (SNiPER)
Тут, правда, встаёт другой вопрос - имеет ли переводчик право переводить эти строки? (Ведь он не делал никаких отчислений ни автору ни его наследникам). Но думаю этот вопрос останется на совести переводчика.
Вопрос, конечно, интересный... Мне почему-то кажется, что ни Гнедич, ни Минский, благодаря которым мы смогли прочитать "Илиаду", ни даже Союз Писателей СССР не платили ни Гомеру, ни его потомкам. В данном случае, боюсь, это тоже было бы не просто сделать, ибо Луиза Лабе умерла лет эдак 500 тому назад. Увы.
PS Могу еще добавить, что переводчик сонета не рассчитывает на какую-либо материальную выгоду от перевода.
Не хами - и не хамим будешь!
Сообщение отредактировал Сизов_Н - Среда, 09.03.2011, 23:23:53
Дата: Среда, 09.03.2011, 23:45:25 | Сообщение # 21
Шатай-Балтай
Группа: Старожилы
Сообщений: 1827
Статус: Offline
Сизов_Н, под русским текстом, то же должно стоять имя автора и в скобках - перевод с фр.яз таким-то таким. Иначе это могут скопировать как есть, а потом объявить о плагиате. Вам это нужно? Так что не забывайте дописывать под русским текстом, что это перевод, пальцы от этого не отвалятся.
Добавлено (09.03.2011, 23:45) --------------------------------------------- Ах да. Если Вы продолжите переводить стихи на русский и к вам присоединятся ещё пользователи в этом деле, то, думаю, что Администрация не откажет в создании отдельного форума для переводчиков. Их труд так же ценен и полезен.
Дата: Среда, 09.03.2011, 23:52:56 | Сообщение # 22
Рассказ
Группа: Читатели
Сообщений: 335
Статус: Offline
Quote (Kotoleg)
Так что не забывайте дописывать под русским текстом, что это перевод, пальцы от этого не отвалятся.
В общении с незнакомыми людьми предпочтительно избегать императивной формы глаголов и соблюдать вежливость. Что же до вашего совета, то при необходимости я к вам обращусь. Если не забуду.
Дата: Четверг, 10.03.2011, 00:07:18 | Сообщение # 23
Дядька Хе-Хе
Группа: Старожилы
Сообщений: 3574
Статус: Offline
Спасибо всем за разъяснения. Вот именно это, Котолег, я и имел ввиду. И поэтому мой первый пост в этой теме и был расчитан на помощь. Но явно сарказтические отписки переводчика вывели меня из себя. Я то думал, что это его произведение. И вот скажите, пожалуйста, как в таком случае следует "оказывать помощь" в правке? Брать словарь и пытаться самому перевести, чтобы быть уверенным в том, что разместивший произведение прав или нет? А вдруг (это лишь вариант примера, понимаю, что такое почти невозможно) перевод был прямым? Что получается? Мы начинаем править автора, жившего за полтысячи лет до нас? Это правильно, Вы думаете? Я даже могу выссказать смелую мысль, что портал переходит на некую новую ступень в своём существовании. Но чтобы более подобных эксцессов не было, посему предлагаю, (может не в той теме это звучит?) создать для такого "творчества" свою тему критики. Вот пусть в ней и разбирают их те, кто желает. А в этой теме это не к месту. Котбаюн, решение за тобой. Если требуется, я могу отписаться и в теме предложений. Вот теперь закончим на этом. Сюда я больше не ходок.
Жизнь состоит из взлётов и падений... Но всё ж не откажусь от повторений.)))
Дата: Четверг, 10.03.2011, 07:22:00 | Сообщение # 24
Генератор идей
Группа: Старожилы
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Думаю ничего не надо отдельного создавать. Труд переводчика тяжел. Мы конечно не можем переводить и конечно не можем утверждать на сколько близок к оригиналу перевод. Но поддержать, я думаю, в силах. Если честно перевод на столько хорош что я думал что над нами издеваются. Вова, Рекс, ты прекрасный критик, и можешь перейти на новый уровень. Но для этого уже мало простого Читается или нет. Да,ты чаще бываешь прав, да ты делаешь более глубокий анализ. Но ты меня убиваешь своим нежеланием учиться.
Живите счастливо-величайшее из проклятий.... Талмуд "Из тупика любого два пути" - Сказала цапля, проглотив лягушку
Дата: Четверг, 10.03.2011, 08:25:46 | Сообщение # 25
Рассказ
Группа: Читатели
Сообщений: 335
Статус: Offline
Quote (Boldyrevsergey)
Думаю ничего не надо отдельного создавать. Труд переводчика тяжел.
Мне тоже так кажется, Сергей, что не надо ничего создавать дополнительно. Считать, что поэтический перевод (поэтический перевод - общепринятый термин) - не творчество, - мне это даже слышать смешно. Бедные наши классики... Цветаева, Бунин, Маршак... и т.д. и т.п - видимо, делали переводы только ради денежки...ибо - не творчество... Я бы посоветовал тем, кто считает перевод стихов не творчеством, попробовать хотя бы один раз попытаться сделать поэтический перевод кого-нибудь из серьезных авторов (не типа - мама мыла раму).
Quote (Boldyrevsergey)
Мы конечно не можем переводить и конечно не можем утверждать на сколько близок к оригиналу перевод.
На этот счет есть даже высказывание кого-то из великих (не помню уже, кого именно). Смысл такой - Чем красивее перевод, тем дальше он от оригинала. Этот сонет - мой второй опыт перевода. Результат первого опыта был хуже, но для меня весьма поучителен - тогда я старался сделать перевод максимально близким к оригиналу - местами чуть ли не дословно. С поэтической точки зрения стих оказался неважным. Рифмы я выдерживал, но скачки ритма между строфами - это было что-то... Потом я нашел в сети переводы этого же стиха, сделанные другими авторами - и обалдел: казалось, они переводили совсем другой стих - настолько трудно было узнать текст оригинала. Зато красиво!
Quote (Boldyrevsergey)
Если честно перевод на столько хорош что я думал что над нами издеваются.
Нет, Сергей... Перевод весьма средний... Для меня как графомана он да, неплох, но на действительно высокую оценку не тянет... Мастер-поэт сумел бы сделать - одновременно! - и ближе к тексту оригинала, и красивее в поэтическом плане. Тут у меня иллюзий нет.
PS В третьей строке замена "Парад волшебных грез..." на "Чреда вошебных грез..."
Не хами - и не хамим будешь!
Сообщение отредактировал Сизов_Н - Четверг, 10.03.2011, 08:46:28
Дата: Четверг, 10.03.2011, 08:46:04 | Сообщение # 26
Самоубивец форума
Группа: Администрация
Сообщений: 3384
Статус: Offline
Reks, Kotoleg,
Я рекомендую вам (в особенности первому) снизить градус экспрессивности своих сообщений. Перевод авторский и выложен автором вместе с оригиналом и указанием автора оригинала. Таким образом, все формальности соблюдены и давайте не будем делать из мухи слона. Переводы - это тоже творческий труд и поскольку это перевод произведения в стихотворной форме, то месту ему нигде иначе, как в поэзии. А то может быть вы еще претензии Борису Заходеру предъявите за "Алису в стране чудес"? Хотя на деле после его перевода произведение стало выглядеть в разы лучше, чем оригинал и все остальные переводы.
Дата: Четверг, 10.03.2011, 08:53:16 | Сообщение # 27
Зловещий шаман
Группа: Старожилы
Сообщений: 1276
Статус: Offline
Уважаемые критики-поэты, читатели и наша добрая Администрация, за мной последнее слово, даже приятно. Сам я неоднакратно переводил песни своего кумира Курта Кобейна, нет, не здесь, но скажу я Вам - это очень тяжелый труд. Надо удержать и ритм и рифму и как-то красиво это всё оформить. Это творчество, оно всегда вокруг нас во всем (даже в добывании денег) Поэтому тема остается на месте (при желании автора и в готовых работах) Оригинальный сонет будет подписан (лично ) французским автором, а перевод будет - Сизова Николая и всё. Вам Николай я приношу свои извинения, чтобы вам было немного приятнее и позитивнее творить и дальше
Ни что не истина, всё дозволено HALA VANDALA 22 боя на Арене
Дата: Четверг, 10.03.2011, 12:23:04 | Сообщение # 29
Генератор идей
Группа: Старожилы
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Ну значит будем совершенствоваться. 4 стопный ямб. Страданью Тоже есть предел. Роптать не стану - смерть уже милей, На сердце нет живого места, Тебе не сделать боль сильней.
Добавлено (10.03.2011, 12:22) --------------------------------------------- Вообще в оригинале 5-6 стоп,а это идеальный размер для любовной лирики,а в частности для сонета. Так что подумай над этим
Живите счастливо-величайшее из проклятий.... Талмуд "Из тупика любого два пути" - Сказала цапля, проглотив лягушку
Сообщение отредактировал SNiPER - Четверг, 10.03.2011, 14:36:39
Дата: Четверг, 10.03.2011, 12:44:14 | Сообщение # 30
Рассказ
Группа: Читатели
Сообщений: 335
Статус: Offline
Quote (Boldyrevsergey)
Ну значит будем совершенствоваться
Один из предыдущих вариантов был такой:
И пусть Амур осыплет градом стрел, Иль милостью своей оставит Веста, Страданью есть предел.
Роптать не стану - смерть уже милей, И новой ране не нашлось бы места, Чтоб сделать боль сильней.
НО! В оригинале размер строк сохраняется до конца. В итоге я предпочел теперешний вар-т с укороченными вдвое последними строками терцетов. Последняя - ключевая строчка - в таком вар-те выглядит, как мне кажется, более энергично.
А то выходило ни то ни се...
PS "Тебе не сделать боль сильней" -- это кому - "тебе"? Т.е. предложенное тобой "тебе" - требует дальнейших изменений!
Не хами - и не хамим будешь!
Сообщение отредактировал Сизов_Н - Четверг, 10.03.2011, 14:14:36