Дата: Среда, 27.10.2010, 17:15:29 | Сообщение # 16
Генератор идей
Группа: Старожилы
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Я думал ты поймешь:) - Нам ли на уповать на судьбу?- это что после первого На можно многоточие ставить? . Сделаем в лучшем виде по мере сил. Но так как есть Ни Ни.
Живите счастливо-величайшее из проклятий.... Талмуд "Из тупика любого два пути" - Сказала цапля, проглотив лягушку
Дата: Среда, 27.10.2010, 17:21:54 | Сообщение # 17
Александр Тихонов
Группа: Старожилы
Сообщений: 2390
Статус: Offline
Quote
"Отблески Этерны". Цикл романов, под авторством Веры Камши. В настоящее время состоит из пяти книг и семи томов. Готовятся к выходу еще два.
Ничего не слышал ни про автора, ни про книги, так что буду "критиковать" как независимый текст:
Quote
Сладкой горечью мешает, В запахе дурманном.
Кому "мешает"? Не прописано значение слова в данном контексте.
Quote
Степь цветами прорастает, Запахом полыни,
Запахом степь прорастает?
Quote
Траву кольцами сплетает,
Ритм ломается. Ударение переходит на трАву.
Quote
Мрак и ужас в пустоте Преувеличенье?
Точно не надо здесь тире? А то я совсем запутался, в чем тут логика.
В общем из прочитанного стихотворения ничего толком не понял. Красиво, но нелогично и... бессмысленно, что ли. К кому обращается автор? о каких местах и событиях идет речь? Всё это совершенно не прописано.
Дата: Среда, 27.10.2010, 17:30:47 | Сообщение # 18
Генератор идей
Группа: Старожилы
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Попробуем Ямб. Не уповать нам на судьбу. И клясться на крови нам запоздало? Призвать на помощь ворожбу, Остался миг всем до финала.
Добавлено (27.10.2010, 17:30) --------------------------------------------- Не нам валить все на судьбу. И клясться на крови нам не пристало... Призвать на помощь ворожбу? Остался миг всем до финала.
Живите счастливо-величайшее из проклятий.... Талмуд "Из тупика любого два пути" - Сказала цапля, проглотив лягушку
Дата: Среда, 27.10.2010, 17:37:53 | Сообщение # 19
Эпизод
Группа: Поэты
Сообщений: 113
Статус: Offline
TihonovBOSS, рассчитывалось на тех, кто знает о чем речь Давала почитать людям из фандома ОЭ, все поняли. Жаль, что вы не читали книгу.
По сути это в какой-то степени перенос того о чем Камша сказала в прозе, на язык поэзии.
"Мешает" в смысле смешивает. Первоначально значение должна была раскрывать вторая строфа, но потом планы изменились. "Запахом степь прорастает?" ну...и правда неудачно вышло. "Ритм ломается. Ударение переходит на трАву." Ага, значит надо перестроить чтобы и в пятой строчке ударение падала на первый слог. Подумаю над этим. "Точно не надо здесь тире? А то я совсем запутался, в чем тут логика." То есть вопрос: стоит ли придавать такое значение дурным снам и явлению проклятой башни? Про тире, не знаю. Boldyrevsergey, лишнее "на". Ошиблась.
Я отошла от фандома. Если кому-то понадоблюсь - адрес дневника в профиле. В дайри выкладываю также давным-давно написанный, а в данный момент редактируемый рассказ-миди. Неожиданно исчезла я из-за проблем в реале. Всем спасибо и пока.
Дата: Среда, 27.10.2010, 20:08:31 | Сообщение # 20
Александр Тихонов
Группа: Старожилы
Сообщений: 2390
Статус: Offline
Quote (Kelliora)
По сути это в какой-то степени перенос того о чем Камша сказала в прозе, на язык поэзии.
Kelliora, это маститые авторы называют экстраполяция идеи (вроде так))) и за подобные вольности жестоко критикуют. Меня. по крайней мере, недавно за схожий подход к поэзии "порвали в клочья" мотивируя тем, что писать о том, что уже кто-то сказал не стоит, ибо это лишь повторение пройденного кем-то. Поэт должен выражать свое, только ему присущее отношение к тому или иному явлению, найти в обыденном что-то свое и так далее. В общем, меня примерно за то же, что сейчас у тебя, были готовы н семинаре молодых литераторов придушить Так что не надо бросаться фразами "то же самое")))
Quote (Kelliora)
Жаль, что вы не читали книгу.
Может быть оно и лучшему. Я оценивал стихотворение как и должно его оценивать - как целостное произведение. Даже если это работа по определенной вселенной, то должна присутствовать идея, которой и подчинены образы. В идеале привязка к вселнной должна быть минимальна, то есть не читавший оригинал человек должен максимально понят, о чем идет речь. Вспомни, например, стихи по вселенной Средиземья Толкина. Там даже не читавший трилогию "Колец" человек может вынести для себя определенные моменты: - Война - Мечи - Армии - Магия - Основная суть. Может быть какой-то назидательный смысл вроде "е ходите дети в Мордор за кольцом")))
Это в идеале. Я пытаюсь по мере сил. когда пишу по вселенной "Сталкер" этому соответствовать и тебе советую делать то же самое
Quote (Kelliora)
но потом планы изменились.
Kelliora, "планы изменились" в ущерб логичности и "прописанности" деталей, так что думай как исключить двусмысленность.
Дата: Пятница, 29.10.2010, 12:32:27 | Сообщение # 21
Эпизод
Группа: Поэты
Сообщений: 113
Статус: Offline
Quote
В общем, меня примерно за то же, что сейчас у тебя, были готовы н семинаре молодых литераторов придушить
Как хорошо, что я не посещаю подобные семинары. Немного изменю фразу, пусть будет "представление смысла данной сцены в книге, если смотреть через призму восприятия Келлиоры"(задумчиво смотрю на то, что написала). "Мешает" заменить на "смешает"? Но тогда, опять же, следующую строчку нужно менять... Ага, а не будет ли неверным сказать: "Степь цветами прорастает, С запахом полыни"? Boldyrevsergey, вот это близко: "Не уповать нам на судьбу. И клясться на крови нам запоздало? Призвать на помощь ворожбу, Остался миг всем до финала." Смущает только повторение "нам".
Даже если это работа по определенной вселенной, то должна присутствовать идея, которой и подчинены образы.
Наверное вы правы. Даже наверняка. Просто не всегда стихотворение "вырастает" в то, что задумывалось.
Я отошла от фандома. Если кому-то понадоблюсь - адрес дневника в профиле. В дайри выкладываю также давным-давно написанный, а в данный момент редактируемый рассказ-миди. Неожиданно исчезла я из-за проблем в реале. Всем спасибо и пока.