Хорошо получилось. Особенно понравилось словечко "небокрай" - если придумка автора, то весьма и весьма удачная. Нужно лишь немного поправить:
Quote (ArtGr)
Ветер пылью бросит в очи,
Лучше так: "Ветер пыль бросает (кидает) в очи" В тексте ведь действие происходит в настоящем времени - ЛГ идёт.
Quote (ArtGr)
Зарево в закате тлело – День прошедший догорает, Сложное дороги дело – Довести до небокрая.
Первые две строки не нравятся совсем. Много банальностей, к тому же опять об уже сказанном - что грядет ночь. Можно, внеся незначительные правки, всё выровнять (продолжая про солнце):
Quote (ArtGr)
Миг, и в сумерках истлело... День прошедший догорает. Сложное дороги дело – Довести до небокрая.
А с третьей строкой надо работать. Там слова поставлены в своеобразном порядке, отчего возникает ощущение, будто писал строку магистр Йода из "Звёздных войн"
Хорошо получилось. Особенно понравилось словечко "небокрай" - если придумка автора, то весьма и весьма удачная.
Слово "небокрай" есть в украинском языке. Я решил перенести его в перевод: по-русски оно тоже звучит, и звучит понятно - так почему бы и нет? Так что это не моя заслуга.
Quote (TihonovBOSS)
Первые две строки не нравятся совсем. Много банальностей, к тому же опять об уже сказанном - что грядет ночь. Можно, внеся незначительные правки, всё выровнять (продолжая про солнце):
А с третьей строкой надо работать. Там слова поставлены в своеобразном порядке, отчего возникает ощущение, будто писал строку магистр Йода из "Звёздных войн" biggrin
Трудности и кривости перевода. Я пытаюсь не потерять смысл стишка - как следствие, начинаю переводить дословно, что не всегда приводит к хорошему результату и сказывается на качестве стиха.
А вам - огромное спасибо. Это как раз такая критика, которая мне нужна.