[ Писателям · Поэтам · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Амур  
День за днем - усе в дорозі
ArtGrДата: Понедельник, 06.08.2012, 16:48:29 | Сообщение # 1
Слово
Группа: Читатели
Сообщений: 22
Статус: Offline
Новый стишок.

День за днем – усе в дорозі,
Вітер билом вдарить в очі,
Сонце знову на порозі
Темної, глухої ночі.

Тліє в обрії заграва –
День минулий догорає,
Нелегка в дороги справа –
Провести до небокраю.

В мовчазному діалозі
Не відкрили правди кроки:
Скільки бути у дорозі –
Менше дня, чи сотні років

___________________________________

День за днем – и все в дороге,
Ветер пылью бросит в очи,
Солнце снова на пороге
Непроглядной темной ночи.

Зарево в закате тлело –
День прошедший догорает,
Сложное дороги дело –
Довести до небокрая.

В молчаливом диалоге
От шагов ответа нет:
Сколько быть еще в дороге –

Меньше дня иль сотню лет?
 
СообщениеНовый стишок.

День за днем – усе в дорозі,
Вітер билом вдарить в очі,
Сонце знову на порозі
Темної, глухої ночі.

Тліє в обрії заграва –
День минулий догорає,
Нелегка в дороги справа –
Провести до небокраю.

В мовчазному діалозі
Не відкрили правди кроки:
Скільки бути у дорозі –
Менше дня, чи сотні років

___________________________________

День за днем – и все в дороге,
Ветер пылью бросит в очи,
Солнце снова на пороге
Непроглядной темной ночи.

Зарево в закате тлело –
День прошедший догорает,
Сложное дороги дело –
Довести до небокрая.

В молчаливом диалоге
От шагов ответа нет:
Сколько быть еще в дороге –

Меньше дня иль сотню лет?

Автор - ArtGr
Дата добавления - 06.08.2012 в 16:48:29
TihonovBOSSДата: Среда, 08.08.2012, 14:41:05 | Сообщение # 2
Александр Тихонов
Группа: Старожилы
Сообщений: 2390
Статус: Offline
Хорошо получилось. Особенно понравилось словечко "небокрай" - если придумка автора, то весьма и весьма удачная.
Нужно лишь немного поправить:

Quote (ArtGr)
Ветер пылью бросит в очи,

Лучше так: "Ветер пыль бросает (кидает) в очи"
В тексте ведь действие происходит в настоящем времени - ЛГ идёт.

Quote (ArtGr)
Зарево в закате тлело –
День прошедший догорает,
Сложное дороги дело –
Довести до небокрая.

Первые две строки не нравятся совсем. Много банальностей, к тому же опять об уже сказанном - что грядет ночь.
Можно, внеся незначительные правки, всё выровнять (продолжая про солнце):

Quote (ArtGr)
Миг, и в сумерках истлело...
День прошедший догорает.

Сложное дороги дело –
Довести до небокрая.


А с третьей строкой надо работать. Там слова поставлены в своеобразном порядке, отчего возникает ощущение, будто писал строку магистр Йода из "Звёздных войн" biggrin
 
СообщениеХорошо получилось. Особенно понравилось словечко "небокрай" - если придумка автора, то весьма и весьма удачная.
Нужно лишь немного поправить:

Quote (ArtGr)
Ветер пылью бросит в очи,

Лучше так: "Ветер пыль бросает (кидает) в очи"
В тексте ведь действие происходит в настоящем времени - ЛГ идёт.

Quote (ArtGr)
Зарево в закате тлело –
День прошедший догорает,
Сложное дороги дело –
Довести до небокрая.

Первые две строки не нравятся совсем. Много банальностей, к тому же опять об уже сказанном - что грядет ночь.
Можно, внеся незначительные правки, всё выровнять (продолжая про солнце):

Quote (ArtGr)
Миг, и в сумерках истлело...
День прошедший догорает.

Сложное дороги дело –
Довести до небокрая.


А с третьей строкой надо работать. Там слова поставлены в своеобразном порядке, отчего возникает ощущение, будто писал строку магистр Йода из "Звёздных войн" biggrin

Автор - TihonovBOSS
Дата добавления - 08.08.2012 в 14:41:05
ArtGrДата: Среда, 08.08.2012, 17:16:25 | Сообщение # 3
Слово
Группа: Читатели
Сообщений: 22
Статус: Offline
Quote (TihonovBOSS)
Хорошо получилось. Особенно понравилось словечко "небокрай" - если придумка автора, то весьма и весьма удачная.

Слово "небокрай" есть в украинском языке. Я решил перенести его в перевод: по-русски оно тоже звучит, и звучит понятно - так почему бы и нет?
Так что это не моя заслуга.

Quote (TihonovBOSS)
Первые две строки не нравятся совсем. Много банальностей, к тому же опять об уже сказанном - что грядет ночь.
Можно, внеся незначительные правки, всё выровнять (продолжая про солнце):

А с третьей строкой надо работать. Там слова поставлены в своеобразном порядке, отчего возникает ощущение, будто писал строку магистр Йода из "Звёздных войн" biggrin


Трудности и кривости перевода. Я пытаюсь не потерять смысл стишка - как следствие, начинаю переводить дословно, что не всегда приводит к хорошему результату и сказывается на качестве стиха.

А вам - огромное спасибо. Это как раз такая критика, которая мне нужна.
 
Сообщение
Quote (TihonovBOSS)
Хорошо получилось. Особенно понравилось словечко "небокрай" - если придумка автора, то весьма и весьма удачная.

Слово "небокрай" есть в украинском языке. Я решил перенести его в перевод: по-русски оно тоже звучит, и звучит понятно - так почему бы и нет?
Так что это не моя заслуга.

Quote (TihonovBOSS)
Первые две строки не нравятся совсем. Много банальностей, к тому же опять об уже сказанном - что грядет ночь.
Можно, внеся незначительные правки, всё выровнять (продолжая про солнце):

А с третьей строкой надо работать. Там слова поставлены в своеобразном порядке, отчего возникает ощущение, будто писал строку магистр Йода из "Звёздных войн" biggrin


Трудности и кривости перевода. Я пытаюсь не потерять смысл стишка - как следствие, начинаю переводить дословно, что не всегда приводит к хорошему результату и сказывается на качестве стиха.

А вам - огромное спасибо. Это как раз такая критика, которая мне нужна.

Автор - ArtGr
Дата добавления - 08.08.2012 в 17:16:25
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Загрузка...

Статистика
Яндекс цитирования
Copyright © автор идеи: OgneV; дизайн: Plotnick (2009-2025); Сайт управляется системой uCoz