Дата: Суббота, 21.07.2012, 11:31:40 | Сообщение # 1
Слово
Группа: Читатели
Сообщений: 22
Статус: Offline
Шутки ради начал сочинять стихи, хотя всегда считал, что это - не мое. Правда, я всегда считал, что рисовать пейзажи тоже не по мне.
Стихи на моем родном украинском языке, но снабжены переводом.
Я слів немало перебрав І приміряв до букви букву, Все тої фрази так чекав, Яку давно хотів почути.
Від швидкоплинних поривань Я чую сховану загрозу, Коли фінал важких старань Бездумний поспіх мій покосить.
Від зліплених докупи слів Слова відбірні будуть ліпші, Невпинний пошук замість снів Різких секунд незмінно вище.
***
Небом куля пролітає Загадкової породи, Щось вона собі шукає В чорнім димі хімзаводу.
Я слов немало перебрал, Все к букве примеряя букву, И фразу ту я долго ждал, Что схватится за мою руку.
От быстротечных порываний Я чую скрытую угрозу, Когда финал моих стараний Моя же спешка вмиг покосит.
От слепленных различных слов Отборный слог порядком лучше, И размышленья вместо снов Секунды резкой будут выше.
***
Небом шарик пролетал Неизведанной породы, Что-то он себе искал В черном дыме химзавода.
Первый потребовал много времени и описал процесс своего собственного создания, второй, про НЛО, приплыл сам и особых трудностей не вызвал.
Добавлено (07.07.2012, 23:51:04) --------------------------------------------- Выдаю на-гора новый стих.
Та всякій дружбі є фінал, Розв'язка спільної дороги - Свої кидаємо пороги І тих, кого так добре знав.
Хоча життю це ще не край, Душа завжди в гіркій тривозі В тяжкій чи радісній дорозі Без тих, кого так добре знав.
За поворотом - поворот, І вірній дружбі знову бути, Вже не судилося забути, Всіх тих, кого так добре знав.
Перевод:
Но всякой дружбе есть финал, Развязка радостной дороги, Пора свои бросать пороги, И тех, кого так долго знал.
Пускай судьбе еще не край, Душа останется в тревоге, В тяжелой и простой дороге, Без тех, кого так долго знал.
За поворотом - поворот, И верной дружбе снова быть, Уже не суждено забыть, Всех тех, кого так долго знал.
Добавлено (16.07.2012, 23:09:20) --------------------------------------------- Новый стишок. Писать трудно, но хочется; результатом я крайне недоволен, но ничего поделать не могу. То и дело крутятся в мыслях обрывки рифм. Оригінал:
Гроза іскриться яскравіше дня - Липневе небо буря розтинала! Жаркую, тиху літню ніч Страша у гніві блискавка ламала.
Природи мирний і безхмарний сон - Його, мабуть, і зовсім не бувало, Там землю накриває дощ, Де біле сонце днем ясним палало.
Іскриста і світліша дня, Пішла яскрава буря нетривала, І грім замовк. На самоті Земля від жару тихо спочивала. И перевод:
Гроза искрилась ярче дня - Июля небо буря растерзала! И летнюю, жаркую ночь В порыве гнева молния ломала.
Природы мирный безмятежный сон Его, должно быть, вовсе не бывало, Там землю накрывает дождь, Где солнце ясным белым днем пылало.
Искристая, светлее дня Ушла гроза, хоть так сверкала, И гром затих. Наедине Земля от жара тихо отдыхала.
Добавлено (21.07.2012, 11:31:40) --------------------------------------------- Новый стих. С ним я мучился дольше всего - он занял три или четыре тяжких вечера, пережил несколько редакций и солидно похудел, частично избавившись от глупых слов и лишних строк.
Оригінал: Могло бути гірше – але ж пощастило, Чи стало би ліпше? Яке тепер діло! Уже ні за чим не потрібно жаліти, Пора би минуле в покої лишити, Пора перестати даремно хотіти Міняти все те, що не можна змінити. Надій не лишилось і страхи минулись, Та є одна втіха – найгірше не збулось!
Перевод: И ведь повезло – могло быть и хуже. Теперь – все равно. Не стало бы лучше, Уже исчезают причины бояться, И прошлому надо покое остаться, Пора прекратить бесполезно желать Исправить все те, что нельзя поменять. Страхи прошли и надежда пропала, Но есть и потеха – беда миновала.
По моим собственным ощущениям, перевод слишком сильно проигрывает оригиналу.
Сообщение отредактировал ArtGr - Понедельник, 16.07.2012, 23:09:38